Regulamento Concurso de Haikai Nenpuku Sato

janeiro 18, 2010

Regulamento Concurso de Haikai Nenpuku Sato

Nos 102 anos da Imigração Japonesa ao Brasil o jornal resgata o concurso realizado no Centenário da Imigração Japonesa. Na edição 2010 haverá 4 concursos, com premiação em fevereiro, maio, agosto e novembro. Os melhores poemas serão publicados na página de haicai do jornal. Não haverá premiação em dinheiro. Os vencedores receberão livros de literatura japonesa [...]

Catálogo de Sandra Hiromoto

janeiro 15, 2010

Confira o catálogo de obras da designer e artista plástica Sandra Hiromoto, uma das colaboradoras do Jornal Memai. Na primeira edição do jornal ela ficou responsável pela entrevista com Fernanda Takai.

Chibi Seto – Tirinha #1

janeiro 15, 2010

Chibi Seto – Tirinha #1

A tirinha acima, publicada no Jornal Memai edição 01, é uma homenagem ao multiartista e grande difusor da Cultura Japonesa no Brasil Claudio Seto. A arte é de Guilherme Match, criador do personagem Chibi Seto. Para visualizar a imagem por completo basta clicar nela.

Caqui diz: novo jornal destaca o haicai

janeiro 2, 2010

Caqui diz: novo jornal destaca o haicai

A revista online Caqui (www.kakinet.com), conhecida pelos amantes e prticantes de haikai no Brasil, publicou uma matéria sobre o Memai 01, falando um pouco sobre o conteúdo dessa edição, destacando o Concurso de Haikai Nenpuku Sato 2010, também divulgado pelo Caqui.

Cartunista Solda indica o Memai

dezembro 30, 2009

Cartunista Solda indica o Memai

Como sempre, tropecei no Memai por aí. Dessa vez foi no blog do Solda, com direito ao print da página da entrevista com Wilson Bueno. Conheça o blog (ou o trabalho do cartunista, para os que não conhecem) clicando aqui. P.S.: Não resisti ao print do print.

INTIMIDADE DENTRO DE UMA COZINHA

dezembro 30, 2009

INTIMIDADE DENTRO DE UMA COZINHA

Kitchen apresenta a visão de um Japão moderno num relato que coloca personagens insólitos em dramas cotidianos, narrados com sobriedade e sutileza

POR TRÁS DA TRADUÇÃO DE LITERATURA JAPONESA

dezembro 30, 2009

POR TRÁS DA TRADUÇÃO DE LITERATURA JAPONESA

Durante bom tempo traduções de literatura japonesa chegavam ao público brasileiro através de versões intermediárias. Em alguns casos tratava-se de tradução de quarto ou quinto grau. A partir dos anos 90, com o pioneirismo de Leiko Gotoda, que traduziu o épico Musashi, tudo começou a mudar: melhor para os leitores e para a arte.