A professora de Literatura e Língua Japonesa Neide Nagae entrevista Geny Wakisaka, uma das personalidades que compõe o quadro pioneiro dos Estudos Japoneses no Brasil. Nas páginas 4, 5, 6 e 7 do JORNAL MEMAI 08 – edição Primavera, você pode conferir o bate-papo com a pesquisadora, que recebeu um prêmio do governo japonês pela obra Man’yôshû vereda do poema clássico japonês, publicado pela Editora Hucitec em 1992, com o auxílio da Fundação Japão e da Aliança Cultural Brasil-Japão.
A pesquisa é inspirada em sua tese de doutorado O Mundo Poético de Yoshino nas Mutações dos Chôka (1987), sobre os poemas longos dos séculos VI ao VIII, inseridos na antologia poética Man’yôshû.
Tradutora de prosa e poesia, organizadora de livros de tradução como o de Akinari Ueda e Kenzaburo Oe, Contos da Era Meiji e Contos Modernos Japoneses, publicados pelo Centro de Estudos Japoneses da USP, ainda hoje, Geni Wakisaka continua ativa. Está concluindo a tradução em grupo de Makura no sôshi – (O livro do travesseiro) , uma das maiores obras da Literatura Japonesa classica, escrita por Sei Shonagon no século X.
POEMAS DO MAN YÔSHU
妥女の袖吹き返す明日香風都を遠みいたづらに吹く
(Poema 51, Tomo I)
Ventos de Asuka
Tumultuam as mangas
Das servidoras palacianas
Deslocada a capital
Ora debalde passam
吾を待つと君が濡れけむあしひきの山のしづくにならましものを
(Poema 108, Tomo II)
Quisera transformar-me naquele orvalho
Que envolvera seu corpo
Orvalho ao pé da montanha
No tempo em que me aguardavas.
旅人の宿りせむ野に霜降らば吾が羽ぐくめ天の鶴群
(Poema 1791, Tomo IX)
Cegonhas migrantes
Se a geada cobrir os campos
Em que pernoitam viajantes
Meu filho
Acolham sob suas asas.
東の野にかきろひの立つ見えてかへりみすれば月傾きぬ
(Poema 48, Tomo I)
Dos campos emerge
A claridade ao leste
Volvendo-me a oeste
Vejo o submergir
Da lua.
novembro 21st, 2011 → 12:11 am @ Marilia Kubota
0